Thursday, 24 October 2013
Wednesday, 23 October 2013
Why translators should give Dr Alaa Al Aswany and Knopf Doubleday a wide berth
For
the sake of fellow translators who might find themselves caught up in
similar circumstances and because I do not think that abuses should
go unnoticed, I would like to lay out the facts surrounding the
project to produce an English version of The
Automobile Club of Egypt,
the latest novel by well-known Egyptian writer Alaa el-Aswany.
Firstly, I should say that I am not of an argumentative or litigious
nature and have never before had any dispute with any of the authors
or publishers of the eight of so books I have translated over the
last few years. On the contrary, my experience of life is that, if
you have a strong case and are willing to press it, your opponent
usually gives way. That's because, to paraphrase Descartes, a sense
of justice
is the most fairly distributed thing in the world, since no one ever
desired more of it than they already have.
So when Aswany unilaterally and whimsically withdrew from an
agreement arranged between me and his publishers, I assumed he would
offer his apologies, honor his obligations and make speedy and
generous compensation for the time and effort I had expended on his
behalf. The more so since Dr Aswany and I are hardly strangers. I
have met him many times, interviewed him on two occasions for
television and he and his wife have visited me for lunches and
dinners at home in Cairo and at my country house in Fayoum on two or
three occasions. We had worked together since 2009 on his political
writings, specifically the weekly columns he wrote for Egyptian
newspapers, the English version of which I prepared for international
syndication. He was always pleased with my work and I had great
respect for the brave position he took against police brutality in
the last years of the Mubarak regime, against plans to install
Mubarak's son Gamal as his successor and then against the military
rulers who ruled Egypt up to June 2012. I remember meeting him in
Tahrir Square in February 2011 as he shouted in outrage that police
snipers were shooting at the crowd from somewhere near the Interior
Ministry. After the revolution, I worked on a volume of his articles,
The
State of Egypt,
which won good reviews and sold well in the English-speaking world.
When the literary elite belittled Aswany's novels, I always stood up
for him, arguing that Egypt and the Arab world in general needed good
story-tellers who put plot and character ahead of literary
ostentation and obsessive self-analysis. I said there was room for
everyone, and that Aswany filled a gaping hole.
I can no longer feel the same way about Dr Aswany, especially in
his private capacity as an individual with social obligations towards
those around him. The least I can say is that he is not an honorable
man. But let others be the judge, as I explain the origins of our
dispute:
In August 2012, I was approached
by the American University in Cairo (AUC) Press, with whom I have an
amicable working relationship dating back some years, to see if I
would be interested in handling the English version of Aswany's
novel, The Automobile Club of Egypt, which he was then
planning to finish by the end of November. I said I would be pleased
to take it on.
I communicated with Dr Aswany about the
book on and off between September 2012 and February 2013,
mainly to get a clearer idea of when it would be ready. This was
against the background of AUC Press telling me that they intended to
recommend me as the translator, with Dr Aswany's knowledge and
approval.
On February 15, I sent Dr Aswany
an email, saying, “Do let me know how you are progressing with
The Automobile Club. I'm looking forward to seeing a copy and
starting work on it.” He replied, “I finished already the
novel I will send the Arabic version next week to my agent Andrew
Wylie. He asked me to have the text first and then he will send it to
the publishers. I think you will have the text through Wylie very
soon.”
On February 20, AUC Press sent
me the complete Arabic text of the novel and asked me to prepare a 15
to 20-page sample for submission to the New York-based publishers
Knopf Doubleday, saying they would need to approve the sample before
we went ahead with the project.
On February 27, I submitted an
8,600-word sample to AUC Press.
On March 14, AUC Press sent me
an email, saying that Knopf has studied the sample and had agreed to
go ahead with the translation. It then laid out the basics of what
would become our contract – payment, deadlines etc.
On March 27, George Andreou,
an editor at Knopf, sent me an email, saying,
“I am writing to introduce myself as Dr Alaa’s editor at Knopf
and to say how pleased I am that you have accepted the commission to
translate his new book. I look forward to working with you on the
editing of the English version. In the meanwhile, if I can answer any
questions, please don’t hesitate to be in touch.”
I said he could help by expediting the contract process.
On
April
11,
I reminded Mr Andreou of the contract and he replied,
“It
has been ordered. Sorry for the delay. We’ll be back in touch
shortly as to when you might expect it.” The
same day Jahua Kim of Knopf emailed me, saying, “There
is a backlog in the contracts department at the moment, but we should
have your contract ready in about a week. Please feel free to reach
me if you have further questions.”
On
April
25,
Dr Aswany sent me a message, saying he thanked me for my “efforts
translating the Automobile Club”
and asked if I had any questions. I replied that I was making good
progress but I would prefer to ask my questions all at once at a
later stage. His assistant replied, “Dr.
Alaa is glad you are working on it currently … and he will be very
willing to help anytime.”
On
May
1,
William Shannon of Knopf finally sent me a contract (for text,
ctrl-click here
and here),
with a covering note saying, “If
the agreement looks in order please print out and sign three copies
and return signed copies to Juhea Kim in George Andreou’s office.”
I returned the copies as requested, both as signed and scanned JPEGs
by email and as hard copy by mail.
On
May
11,
I received an email from Dr Aswany's agent, Andrew Wylie, saying, “On
further reflection . . . and in consultation with Dr Alaa and with
Knopf, we are obliged to withdraw the request for you to translate
the novel.”
The message gave no substantial explanation. I replied that I had
already signed a contract and done a large several months of work on
the project. I said Dr Aswany was free to choose another translator
but Knopf and/or Dr Aswany had an obligation to pay me for the work I
had done and for the time I would have wasted.
On
May
12,
Dr Aswany sent me an email, his only message ever on this matter,
despite he long acquaintance and amicable relations. He said he
wanted Mr X (his identity is irrelevant) to work on The
Automobile Club.
The explanation he offered for his decision was “I
think you could understand that I feel comfortable to work with him.”
He blamed AUC Press for what he called a misunderstanding and said he
wasn't aware I was working on it (although we had in fact discussed
it openly several times). At this stage Aswany had not seen the
sample submitted to Knopf in February. But he now asked for a sample
translation and, strangely, also proposed giving Mr X a role editing
my translation. I sent him the 8,600-word sample that Knopf had
approved.
The
next day, on May
13,
Charles Buchan of the Wylie Agency sent me a message dictated by
Andrew Wylie, saying,
“Alaa Al Aswany has reviewed the opening pages of your translation
of THE AUTOMOBILE CLUB, and he has found the translation
unsatisfactory... The book will be translated by Mr X. I have
notified AUC and Knopf accordingly.”
Dr Aswany and his assistant had spent several hours overnight poring
over the sample text, trying to identify aspects that they thought
they might plausibly present as 'mistakes', apparently to justify
retoractively their decision to withdraw from the contract. They were
a little overenthusiastic and their efforts are risible. If anyone is
interested in the details, the whole document is available here.
The relevant Arabic text and the relevant part of the English version
are available here
and here.
The
document, which was circulated to several people, contains remarks
that would be defamatory under British law. One of the most
outrageous is Aswany's objection to the spelling Fatiha
for the first chapter of the Quran. Fatiha is of course the standard
transliteration favoured by most academics and publishers. He writes:
“Mr.Wright
wrote 'Fatiha' instead of 'Fatha'. The 'Fatha' is the most famous
Muslim prayer and the only explanation of this mistake is that Mr.
Wright is not able to read this very famous word correctly in
Arabic.” The document continues in similar vein. I particularly
admired Aswany's ingenuity when he objected to 'I felt lonely' for
the Arabic 'aHsastu bil-wiHsha'. He would prefer 'I felt solitude'.
He insists on placing chalets rather than beach houses on the
Mediterranean coast. No big deal, but it might give readers the
impression they are in the Swiss Alps. The list goes on. But the
bigger picture is that Aswany and his assistant appear to think that
a translation must match the original word by word, with nouns
replacing nouns and so on. Or perhaps they don't really think that:
maybe they just thought it would be a good wheeze to avoid their
financial obligations under an inconvenient agreement. If Hell
exists, I assume it has a special corner for those who bear false
witness against their colleagues for the sake of financial gain.
To
continue the story: on May
21,
Mr Andreou, in a rare moment of honesty from Knopf in the course of
various exchanges, wrote to me saying, “As
you know, I was content with your sample. It is simply not feasible,
however, for us, as Dr Aswany’s publisher, to proceed with an
arrangement that displeases him: author's (sic)
have their prerogatives.”
In other words, his justification for withdrawing from the agreement
was based on the decision of the author, which itself appears to have
been based on a whim.
He
offered me a small amount in compensation, and I said his offer was
inadequate.
After
a series of exchanges over the proportion of the work completed,
Knopf has ignored my proposal, now about one month old, that we
choose an independent arbiter to make an assessment - an idea that
strikes me as eminently reasonable.
Knopf
has argued that we never had an agreement because I do not have a
contract signed by them (they never sent me a signed copy), and that
therefore their offer is ex
gratia.
My legal advice is that this argument is baseless and that all the
elements of an agreement exist. The contract makes no provision for
unilateral withdrawal and the only quality provision refers to a
final text to be submitted in September 2013, which will never be
completed. On October
15,
Knopf tried a new approach, alleging that it never even approved the
sample translation submitted in February. This is what in plain
English we call a lie and, as I noted above, Mr Andreou said the
opposite on May 21.
I
did have one further exchange with Dr Aswany, when I informed him on
May 22 that until our dispute was resolved I could no longer
translate his political articles. His response illustrates his
attitude to those he deals with. His only concern that my
'unprofessional' decision, which he didn't appear to expect, had
disrupted the worldwide distribution of one short article. Under
ordinary circumstances, he said, he would have withheld the money I
was owed for previous articles – a total of about $600. “Despite
all this, I will arrange to give you your money, because I believe I
should behave well to the end,” he added.
Thank
you, Dr Aswany, you are very gracious, but you have not behaved well.
In fact, your behavior has been despicable.
Aswany can be contacted at dralaa57@yahoo.com
The editor-in-chief at Knopf is Sonny Mehta, contactable at smehta@randomhouse.com
I can be contacted at jnthnwrght@gmail.com
Jonathan Wright
Oct 23, 2013
Saturday, 12 October 2013
Religion and Politics in Egypt
1.1 In the new Egypt, where the
Muslim Brotherhood and other Islamists are the targets of a broad and
massively popular campaign of arrest, exclusion and vilification,
it's fashionable to repeat the old mantra of the Egyptian security
state that religion and politics either are or should be separate
domains of human activity. Many of those who argue this case oppose the formation of political parties with overtly
religious or sectarian agendas. The arguments in favour of this
position include the following:
1.2.1 Religion and politics do not
mix because religion is about a human being's relationship with God
and with other human beings at the individual, personal level, and
not about the way society at large or the formal state is structured
and managed. God and/or the founders of Islam (or any other religion)
never intended their ideas to be the blueprint for any political
agenda.
1.2.2 Religion and politics do not
mix because giving religion a place in politics empowers the
traditional arbiters of religious orthodoxy, who are mostly a group
of reactionary, misogynistic, intolerant and puritanical men out of
touch with the 'modern' world and the needs and desires of ordinary
people.
1.2.3 Religion and politics do not
mix because giving religious hierarchies a political role could be
undemocratic because they might intervene in political decisions or
legislative deliberations on the basis of their understanding of
God's will, in contravention of the popular will as expressed in
elections or by other means.
1.2.4 Religion and politics do not
mix because political parties that advocate policies based on
religion (such as the imposition of some version of Islamic sharia,
for example) are socially divisive. Such parties automatically
exclude people of other faiths (in the Egyptian case, Christians,
Jews, Baha'is, atheists and so on).
1.2.5 Religion and politics do not
mix because those who use religious slogans, imagery and other
references in their political campaigning have an unfair advantage
over those who do not, because these references resonate powerfully
with ignorant, ill-educated people (whose votes have the same weight
as those of 'more rational' people)
2.1 At first sight, some of these
arguments might appear persuasive. They have certainly been common
currency in political discourse in Egypt and many other
Muslim-majority countries for many decades. The arguments do however
imply certain assumptions that advocates might not have thought out
thoroughly or articulated in public. These probably include the
following:
2.2.1 The assumption that God has no
interest in public affairs, that God sees a qualitative difference
between caring about those you know and caring about those members of
the wider community that you do not know. The implication is that God
wants you to be charitable to your neighbour, for example, but He
doesn't think you should take a position on whether the state spends
your tax money on health care or on palaces for the president. God
wants you to settle your differences with your mother-in-law amicably
but He doesn't care whether or not your state goes to war with a
neighbouring state.
2.2.2. The assumption that the
traditional religious hierarchy – monolithic and impervious to
change - represents either, at best, an unrealistic ideal that no
politician should even seek to attain or implement or, at worst, a
misguided and distorted version of the true will of God, that
religions make excessive demands on believers and for the sake of
expediency it is best to ignore or overrule religious prescriptions
that would complicate public life. The Muslim hierarchy condemns
interest payments, for example, but the need to be part of a world
economy that depends on interest overrides the ban that the hierarchy
would like to impose.
2.2.3 The assumption that sectarian
identities are rigid, with impermeable barriers, and that it is
undesirable to debate differences of opinion on religious matters in
public. Under this schema the religious hierarchy cannot be
challenged directly: the dissident believer's only recourse is to opt
out of the debate.
2.2.4 The assumption that political
parties should meet a higher standard of inclusivity than religious
groups, which may legitimately restrict their membership or their
message to people favourable to a certain ideology.
2.2.5 The assumption that there is
a qualitative difference between the political choices made by
religious people and those made by non-religious people, and that
emotional appeals to abstract non-religious principles or 'values' –
such as nationalism, class interest, social justice, liberation from
oppression, for example – are more acceptable than appeals to
religious sensibility.
3.1 I'm an agnostic, so I cannot
rule on the validity of, for example, assumption 2.2.1 (that God has
no interest in public affairs) or assumption 2.2.2 (that the
religious hierarchy is misguided). But when large numbers of people
accept these assumptions it has important implications for the health
and smooth functioning of society as a whole, in the following ways:
3.2.1 (in response to assumption 2.2.1)
Quietism, the belief that God wants us to withdraw from public life
and devote ourselves to prayer and meditation in seclusion, has a
place in most religions, certainly Islam and Christianity. But it is
the exception rather than the rule. When people in open societies
debate public issues with a moral dimension – abortion, for
example, or the death penalty, even taxation and national security –
their religious beliefs are bound to be factors in the debate. If
people choose to take their guidance on these matters from their
religious leaders, they should be free to do so. Even if their
religious beliefs, as formulated by those leaders, are the sole
determinant in the political decisions they take – for example, to
vote against easy abortion or stem cell research – they should not
feel compelled to 'invent' other, non-religious justifications for
their decisions. “The Pope says so” is a good enough reason.
People often make political decisions on grounds that might seem
trivial or thoughtless to others. In a free society where significant
numbers of people hold religious beliefs there is no practical
alternative to this approach. To argue that people must put their
religious beliefs aside when they take political decisions is an
absurdity.
3.2.2 (in response to assumption 2.2.2)
The possibility that religious hierarchies will make unrealistic
demands on the political choices of believers is real and can lead
to tensions in the public sphere. But in practice, even where
religious leaders have been given formal roles, in the constitution
for example, they have rarely dared to assert themselves politically
beyond what the public and politicians will bear. Religious leaders
who are also political actors tend to be acutely tuned to the level
of public support they can muster. If levels of religious belief
decline in society as a whole, religious leaders find it hard to
resist making doctrinal concessions designed to keep waverers within
their flock. In the end, it is believers who empower religious
leaders, not religious leaders who unilaterally impose orthodoxy. If
citizens disagree with religious leaders, they must have the courage
to speak out, not seek devious ways to silence or marginalize the
religious leaders.
3.2.3 (in response to argument 1.2.3)
The argument that religious leaders should not be allowed to overrule
the will of the people is a strong one, the best of all the reasons
cited above. But this represents an extreme case of religious
activism in the political sphere. It is in effect an argument against
giving religious leaders a veto over political decisions, not an
argument for denying them or their followers any voice in political
debate.
3.2.4 (in response to assumption 2.2.3)
Very few governments continue to impose sectarian identities on
their citizens. The governments of majority-Muslim countries are
unique in this regard, as far as I am aware. The practice whereby
Muslim citizens remain Muslim for life and their children inherit
their Muslimness is an outrageous violation of the rights of citizens
and should be abolished as soon as possible. Those who advocate
maintaining this system while simultaneously advocating the exclusion
of religion from politics are hypocrites and/or cowards. Abolition of
this system, a vestige of the Ottoman millet system, will
automatically make the religious hierarchies more responsive to the
beliefs of their followers, who would no longer be a captive
audience. It would go some way towards creating a free market-place
of ideas, where religions and other ideologies could compete for
adherents on a level playing field.
3.2.5 (in response to assumption
2.2.4) There are no objectively valid grounds for discriminating
between political parties with religious agendas and those with
wholly secular agendas. So many gradations between the two are
possible that any conceivable legislation that attempts to
discriminate must open the field to subjective and whimsical
interpretations of the law, which tend to bring the judicial system
into disrepute. Egypt's attempts in this area over the last three
years illustrate the impossibility of the task. Some Egyptian
advocates of excluding religion from politics continue nonetheless to
favour maintaining Islam as the country's state religion. This
contradiction undermines their case from the start. For political
purposes, religion is just another ideology. If religious rivals want
to take their disputes into the political arena they should be free
to do so, provided they refrain from violence or incitement to
violence, as in any country where the rule of law prevails. In
practice, political parties rarely choose to adopt exclusively
sectarian agendas, for the reason that they want to win as many votes
as possible.
3.2.6 (in response to assumption 2.2.5)
Similarly, attempts to exclude religious references from political
discourse are doomed to failure and will bring the judicial system
into disrepute. To take the simplest example, the old National
Democratic Party of Hosni Mubarak, although never actively Islamist,
always arranged that its candidates had the crescent moon as their
symbol on ballot papers. NDP organizers knew this gave them extra
votes because of the positive Islamic associations of the crescent
moon. Enforcing a ban on such religious references would require
thorough monitoring of all campaign literature and all campaign
speeches by all candidates – an unrealistic proposal. Besides, as
we discussed in 3.2.1, religious belief is a legitimate factor in
political decision-making.
4.1 In conclusion, the proposal to
exclude religion from politics is misguided and impractical. Many of
those who advocate this approach are likely to be people of vaguely
deistic beliefs who want to use the political system and the security
state to dilute the power of the religious hierarchies and reduce the
electoral impact of the political forces that advocate obedience to
those hierarchies. Even if one sympathizes with their long-term
goals, one must find fault with their approach, which looks like a
quick fix that seeks to achieve their objectives while conveniently
avoiding open confrontation with the views they oppose.
Subscribe to:
Posts (Atom)